Exploring The Challenges Of Syntactic And Semantic Translation: A Case Study Of Arabic-Indonesian Translation Using Google Translate In Linguistics and Translation Studies
Abstract
The The development of automatic translation technology, especially platforms like Google Translate, has facilitated communication between languages. However, while this technology offers quick and efficient solutions, challenges in syntax and semantics remain major obstacles, especially when translating languages with significantly different structures, such as Arabic to Indonesian. This study uses a descriptive qualitative method to gather data through respondents and analyzes the findings, revealing various issues, particularly those related to syntactic and semantic errors. The analysis shows that syntactic and semantic errors in Arabic to Indonesian translations manifest in the following forms: (1) the neglect of harakat in syntax, which affects word interpretation; (2) errors in translating plural forms, which do not align with the context of Indonesian. In terms of semantics, errors are found in the following cases: (1) the translation of two overlapping meanings, which causes ambiguity; (2) incorrect selection of meaning, which compromises the accuracy of the information conveyed; (3) differences in interpreting the intended meaning. These errors affect the quality of the translations, making them less accurate and hindering the reader’s understanding of the text in its intended context. Theoretically, these findings align with meaning theory and cross-linguistic sentence structure theory, which emphasize the importance of syntactic alignment and correct meaning selection in translation. Therefore, while the translations produced are generally understandable, these errors hinder the precise delivery of the intended message. This study suggests that further development in automatic translation technology should focus on improving contextual understanding and adapting to diverse syntactic structures. By considering these linguistic theories, future technological advancements could lead to more accurate translations, effectively handling languages with significant structural differences.
References
Al-Ghalayini, M. (2021). Jami' ad-Durus al-Arabiyyah. Beirut: Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah.
Baihaqi, M. (2023). Menjadi Praktisi Penerjemah Arab-Indonesia. Surabaya: JDS.
Chomsky, N. (2004). Sintaxis Exploring. Al Kitab Jurnal, 50.
Dwirika, L. (2023). Masalah penerjemahan kata-kata terkait perasaan dalam bahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia. Prosiding Konferensi Linguistik Tahunan Atma Jaya (KOLITA), 21(21), 194-200. https://doi.org/10.25170/kolita.21.4849.
Faqih, A. (2018). Penggunaan Google Translate dalam penerjemahan teks bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia. Al-Suniyat: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab, 1(2), 88-97. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v1i2.24216.
Mutmainah, T. (2023). Permata Ilmu Tauhid. Jawa Barat: Mu'jizat (Manifestasi Santri Jawa Barat).
Noviany, H. D. (2024). Analisis perbandingan kesalahan penerjemahan Google Translate dan Deepl dalam kualitas penerjemahan teks hukum. In Prosiding Seminar Nasional Riset Bahasa dan Pengajaran Bahasa (Vol. 6, No. 1, pp. 44-59). https://doi.org/10.31940/senarilip.v6i1.44-59.
Pramawati, A. I. (2023). Korelasi literasi digital dan kemampuan penerjemahan paragraf argumentatif mahasiswa. Jurnal Cakrawala Ilmiah, 3(4), 3. https://doi.org/10.53625/jcijurnalcakrawalailmiah.v3i4.
Putri, A., &. (2024). Analisis persepsi mahasiswa terhadap penggunaan Google Translate sebagai media menerjemahkan. Koloni, 3(1), 200-204. https://doi.org/10.31004/koloni.v3i1.578.
Susiawati, W. (2019). Al-Jurjani Versus Chomsky. Jakarta Utara: Publica Institute Jakarta.
Zamroji, M. H. (2017). Balaghah Praktis Al-Jauharul Maknun. Kediri: Santri Salaf Press.
Zamroji, M. H. (2017). Mutiara Balaghah Jauharul Maknun (Terjemah). Kediri: Santri Salaf Press.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.
Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader (3rd ed.). Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. St. Jerome.
Robinson, D. (2003). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation (2nd ed.). Routledge.
Berman, A. (1985). La Traduction et la Lettre: Une Poétique du Texte Traduit. Seuil.
Copyright (c) 2025 IJGIE (International Journal of Graduate of Islamic Education)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
















